《最厉害的家伙》书影1956年4月,香港三育图书文具公司出书了一部“诙谐挖苦小说”《最厉害的家伙》,原著者丹蒙·伦扬(版权页印作D·伦扬),译者金庸。共录入翻译小说七篇,依次是《吃饭竞赛》《柠檬少爷》《记者之妻》《十二枪将》《最厉害的家伙》《超等大脚》和《爱情大王》(以下称为前七篇)。一
此七篇小说,根据现在零散材料判别,初刊是在香港《新晚报》,署名是“温华篆”,具体日期不详,大致在1950年10月至1952年6月期间,香港《新晚报》创刊于1950年10月,创刊伊始即连载金庸翻译的《我国震慑着国际》,继后是《朝鲜美军被俘记》《朝鲜苦战内情》,1952年6月5日,翻译完《朝鲜苦战内情》,估测前七篇就呈现在这一时间段之内。金庸在完结工作翻译工作任务之余,翻译了这些短篇小说,在《朝鲜苦战内情》连载完毕,金庸又接续前文未竟之事,接连翻译出《马场生意》《神枪大盗》《开夹万专家》(以下称为后三篇),于6月6日开端连载,至7月2日完毕,署名也是“温华篆”。可是,前七篇结集《最厉害的家伙》出书,并未包含后三篇。
1966年11月前后,前七篇再刊于香港《明报》,署名“金庸”,由云君配图。
1981年3月1日至4月3日,前七篇再次刊于新加坡《南洋商报》,署名“金庸”,无配图。这以后,再未见到呈现刊载。
2016年7月,香港六合图书有限公司出书《香港今世作家著作选集·金庸卷》,李以建编,录入了前七篇。
需求留意的是,此书录入的七篇著作,与《最厉害的家伙》在编目排序上有所改动,在文字上也不尽相同,被故作聪明的修改动了四肢,在引文上敬请读者当心运用。
实践上,金庸翻译丹蒙·伦扬小说,从前在香港《大公报》上刊登过两篇,比《新晚报》更早。第一篇是《记者之妻》,刊登日期是1948年9月8日至12日,后来被录入到《最厉害的家伙》;第二篇是《会一会总统》,刊登日期是1948年11月23日至28日,此篇命运不济,未被录入到《最厉害的家伙》,并且尔后再未被提及。两篇署名均是“白香光”,未注原著作者,但称之为“冷扬短篇小说”,可知原著作者被译作“冷扬”。
这样数下来,金庸前后翻译丹蒙·伦扬小说一共是十一篇。
金庸在《最厉害的家伙》一书结束,写了一篇《译者跋文》,简略地介绍了一下原作者以及这七篇小说宗旨,使读者有开端了解和知道。全文是:
丹蒙·伦扬(Damon Runyon)是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独出机杼,独出机杼,常有意想不到之奇。一般人都拿他与奥·亨利并排,不过奥·亨利是早一辈的人,不像伦扬著作中写的都是二十世纪的人物。
伦扬的文笔十分独特,悉数没有过去式,而俚语之多之怪,在美国作家中也是罕有的。
他写的大都是纽约百老汇黑社会中大大小小的人物,由此能够看出美国社会的状况。他每一篇小说都很诙谐,但总多多少少反映出了美国日子的一面。
伦扬逝世后火葬,骨灰用飞机撒布在纽约百老汇上空,这是他遗言中规则的。
这个集子中共收了他七篇短篇小说。《吃饭竞赛》是对节食者的挖苦。《柠檬少爷》有很激烈的社会含义,在诙谐中含有痛苦的眼泪。《记者之妻》是拿一个鄙俗所谓“上流人”,来和一个好心肠的流氓相对照。《十二枪将》挖苦无聊的匪徒影片对年青观众所形成的心理上的成果。《最厉害的家伙》讪笑专门刮龙的庸医。《超等大脚》讪笑在纽约这商业社会中,“信誉”与“商业合约”是这么一回事。《爱情大王》则叙说一个卖苹果的穷老太婆,远比那些珠光宝气的太太小姐们有良知得多。
原作者姓名是Damon Runyon,译作“丹蒙·伦扬”“台蒙·伦扬”或“达蒙·鲁尼恩”等。本文依金庸翻译,一概写作“丹蒙·伦扬”。文中的“奥·亨利”,即“欧·亨利”。
二
丹蒙·伦扬,美国堪萨斯州曼哈顿人,生于1880年。1907年参加《丹佛邮报》,写小说、社评以及体育通讯或许打油诗,测验写过各种体裁。1910年与艾伦·伊根成婚,成为《纽约美国人》的体育记者。不过,他对爱情充溢期望,但婚姻并不圆满,他沉迷自己笔下“百老汇”花天酒地的夜日子,以及黑帮流氓、妓女、骗子、赌徒等狐朋狗友,自叹不是一个好老公,却又不思悔改,夫妻同床异梦。1931年艾伦逝世,伦扬随后再婚,婚后专心书写百老汇“红男绿女”(Guys and Dolls)系列小说,写得“富丽诱人,十分十分风趣”(《纽约时报》评语),由此奠定了他的国际名誉。1946年12月10日,伦扬在纽约因病呜呼哀哉,不得不离别了他那些酷爱的但还依旧在百老汇游荡的“家伙”。
丹蒙·伦扬伦扬生前并没有写过自传,他生前也回绝写自传,他在专栏中曾说:假如我说实话,许多人,包含我自己,或许会坐牢。假如我说出本相,或是仅仅功败垂成,许多现在对我有决心的朋友会说,那个伦扬是个胆小鬼,是个冒牌货,已然他要写自己的人生,为什么不写得和他的小说在一个水平线上?(注:指像写小说相同挣钱。)
可是,他也曾在专栏点评过自己:
伦扬自身不是一个诙谐作家,他仅仅一个戏曲作家,他常常设法诙谐地说出自己的东西,由于细心的话会无法说出,他不想这样。他用半真半假的口吻,传达出一种诙谐的爱好。他的心里是一个巨大的叛逆者,是一个假装的失败者,他总是假笑着,半开玩笑地说,只需咱们还有人类的贪婪和人类对自己的残暴,国际就不会改动。女性们持续诈骗她们的老公和情人,反之亦然。政客们将持续掠取大众,大众将自始自终地保持沉默。他有一个不易习得的技巧,便是用他的小说间接地传达他的主意。
金庸当年很或许喜欢上伦扬小说这种诙谐揶揄的质量,见猎心喜,才动念去翻译。不过,开端金庸看到的或许并不是伦扬的原文,而是在杭州《东南日报》上看到了“斐然”的译作。
金庸开端投身报界,便是在《东南日报》。1946年至1947年期间,金庸在《东南日报》上宣布了许多著作,一起担任过该报副刊修改,掌管了《信不信由你》《咪咪博士答客问》等专栏,对副刊上刊登的文章会很熟悉。
一名署名“斐然”的作者,从1947年8月31日至11月21日,接连刊发了六篇伦扬的译作,分别是《大脚山姆的信誉问题》《大乔耳奇遇记》《我皇万岁》《赌妻记》《大老倌的浪漫史》《绝情记》,原著作者译作“台蒙·伦扬”。虽然金庸在连载斐然译作期间的10月6日向《东南日报》提呈辞去职务,但并未立刻脱离,在10月23日还宣布过署名“白香光”的译作《求爱的礼节》。
故此,金庸很或许是看到斐然的译作,才引起他对伦扬著作的重视和爱好,到香港《大公报》之后,开端着手翻译伦扬的著作。
三
斐然,原名章先梅,其人颇富才调,从1947年下半年至1949年上半年,使用两年的狱中时期,翻译伦扬著作三十篇左右。《西点》杂志更是介绍说“斐然先生已译就伦扬全集,行将出书”。当然,不或许译出了全集,也没有见到结集出书。
1947年9月4日《铁报》刊有一篇署名“光禄大夫”的小品文《章先梅狱中译小说》,可略窥当年章先梅翻译伦扬著作的实况,文章全文照录如下:
新闻报印刷部主任章先梅,沦亡时期曾任伪扬中县长,其时袁殊炙手可热,章袁为盟兄弟,乃所以而投伪焉。成功后,章尝重入新闻报,不料为人检举,终被判刑二年。近在狱中,静心迻译台姆伦扬之短篇小说,署名斐然,辗转交平和日报宣布,所得稿费,聊补妻子糊口之需,按伦扬为独成一派作家,所用字汇,自出心裁,十九皆为流氓淫妇白话,故译笔不易逼真。章先梅尝带口信出来,恨不能有实践领会,或难免贻笑“不忠诚的翻译”之讥耳。百无一用是墨客,顾一入狱中,墨客犹能卖文博利,前有萧剑青,今则章先梅,彼赌台老板白相人之流,关了进去便真百无一用矣,除了化钱之外。
至于章先梅入狱状况,1946年11月25日《罗宾汉》载有“波罗”所写一篇短文《喜晴斋漫笔·记章先梅》有较具体记载:
近闻章之被捕,系为其搭档张君所卖,张与新闻报总修改赵敏恒,积不相能,章重入新闻报,为赵所撮合,张衔恨图报,遂控章以为泄愤之举,章乃为二人交恶中之牺牲品矣。
“光禄大夫”真名不详。
“波罗”即卢溢芳。卢溢芳,又称“卢一方”,近代闻名报人,兴办过一张《铃报》。曾与冯梦云合租一屋,刘半农借用二人的姓氏,“卢”和“冯”,戏题其屋名为“非驴非马之室”。
斐然在《东南日报》和《平和日报》两报宣布伦扬译作,较多且会集,共二十篇,其间《东南日报》六篇,《平和日报》十四篇,互相互不重复。
在《平和日报》连载伊始,有编者按:
台蒙·伦扬,被誉为“今天之奥·亨利”,美国人,曾任新闻记者,当年专写百老汇五花八门,所作短篇小说具有极许多的读者。为今世“都会文学”别创一格。著作中人道味极浓,情节尤引人入胜。上一年(注:即1946年)在美逝世,盖棺论定,对其著作的点评虽有各种不同的观点,其著作的成功至少已留在都会读者的心中。斐然先生译笔流通生动,足以译出原作之特别风格也。
《东南日报》开篇介绍仅有一小段:
台蒙·伦扬是美国最受欢迎的一位诙谐小说家,他善写下层社会的人物及其特别日子,有绘影绘声之妙。兹译刊《大脚山姆的信誉问题》一篇,尤为其生平满意发明。读者在赏识伦扬之描绘方法以外更能领会美国下层社会之众生相,必感无限爱好。
猜想当年金庸也是“必感无限爱好”,临渊羡鱼,不如退而结网,才有金庸版别的伦扬译作诞生。
四
以下对金庸翻译的每一篇小说略加介绍。
(一)《记者之妻》
原名Romance in the Roaring Forties,所见录入于1935年“PENGUIN BOOKS”出书的GUYS AND DOLLS。
此篇是伦扬发明的“百老汇”故事系列的第一部,宣布于1929年的“Cosmopolitan magazine”,此篇宣布之后,伦扬一夜之间就成了小说家,《伦敦旗号晚报》(London Evening Standard)的文学评论家称伦扬是一个天才,说伦扬“发明了一种新的人道,就像刘易斯·卡罗尔相同令人惊奇”(invented a humanity as new and startling as Lewis Carroll did)。
(二)《会一会总统》
原名A Call on the President,所见录入于1958年“RANDOM HOUSE”出书的A TREASURY OF DAMON RUNYON。
此篇是伦扬的“Joe And Ethel Turp”(金庸译为“乔和艾丝”)系列的第二部著作。伦扬在1937年写了一篇Nothing Happens in Brooklyn(《布鲁克林什么都没有产生》),把“乔和艾丝”这对年青配偶介绍给了读者,“乔和艾丝”也是伦扬十分喜欢的人物,所以在1938年又以二人为主人公,写出了本篇,在写法上比上一篇有了很大改动,为了增强故事作用,他减少了描绘性的词汇,要点杰出人物的活动,获得的喜剧作用也十分成功,读者不只会喜欢上这对年青的配偶,一起也对充溢喜感的总统也有了深入形象。
(三)《吃饭竞赛》
原名A Piece of Pie,所见录入于1956年“PENGUIN BOOKS”出书的GUYS AND DOLLS。
此篇是《最厉害的家伙》里边的第一篇,很或许也是在《新晚报》连载时的第一篇。金庸在此篇中,初次运用了比如“瓜直”之类的粤语方言,以及“贴士”等音译词汇。这可说是金庸译作中的败笔,究竟原著里的美国俚语并不等同于粤语方言,不光表现不出原著轻松诙谐的风格,反而影响阅览快感。
(四)《柠檬少爷》
原名Lemon Drop Kid,所见录入于1945年“AVON”现代短篇小说月刊出书的TEN STORIES BY DAMON RUNYON。这以后各版别很少录入此篇。
在1951年3月8日,有美国同名电影上映,译为“柠檬糖小孩”,即根据此篇改编,但剧情与金庸译作有很大差异,不知道金庸其时根据哪一部英文原版。
(五)《十二枪将》
原名Tobias the Terrible,所见录入于1942年10月“POCKET BOOKS”出书的THE BEST OF DAMON RUNYON。
THE BEST OF DAMON RUNYON录入著作由伦扬亲身挑选精品,开端于1938年2月24日由“Frederick A. Stokes Company”出书,笔者所见的1942年10月现已第十三次印刷了。不过,其它选集本很少搜集此篇。主题叙述的倒并非金庸以为的,是匪徒电影对青少年的影响,而是“信赖”,一群所谓“上流人”(便是黑帮大亨)聚餐,相约都不携枪,但每个人都带了枪去,却不谋而合地交给了一个看起来最不显眼的老实人保管,成果差人搜捕,在老实人身上搜出十二支枪,老实人被称作“十二枪将”,特别挖苦的是,老实人被开释之后,竟被当地市民选为警官,以为他“威名远震,假如当了警官,暴徒必定不敢走近伊施拉墨斯(区域名)”。
(六)《最厉害的家伙》
原名Blood Pressure,所见录入于GUYS AND DOLLS和THE BEST OF DAMON RUNYON各版别中,直译为“血压”,斐然的译名便是《血压》。金庸以为是“讪笑专门刮龙的庸医”。刮龙是广府俗话,意思是掠取金钱。但并非如此。实则是挖苦欺软怕硬,欺善怕恶的流氓恶棍。这一点恐怕是金庸看走了眼,庸医并非便是庸医,但恶棍肯定是恶棍。此篇译文妙处在于结束一句的不同译法。原文是:
“Ten bucks, please.”he says.
直译过来便是:
“请给我十美元。”他说。
斐然的译文是:
“对不住,诊金十块钱。”
从翻译视点来说,没有问题,在“信达雅”三方面来说,至少前两项是满意了,后一项却未必,由于从阅览口气来说,毫无爱情颜色,表现不出人物爱情和心情。
金庸在《最厉害的家伙》里的译文是:
“诊费十元,请请。”
假如看过全篇,即可知道,这位“庸医”实则带有嘲讽的口气,讥讽恶棍,成心连说两个“请”字,“庸医”从前劝说过恶棍要过“安静的日子”,但恶棍仍是被打了之后来找“庸医”,“庸医”有意嘲弄和乐祸幸灾的神态,在“请请”之下,呼之欲出。细心领会一下,就会发现,在表现人物性格方面,远胜斐然的译法。不过,从整篇译作上看,金庸的译作不如斐然的流通天然,其他华章也是如此。
搞笑的是,到了李以建编的《香港今世作家著作选集·金庸卷》书中,变成了:
“诊费十元,请。”
修改给删掉了一个“请”,神韵大减,口气也显得过于僵硬,幸而不是感叹号,不然,就显出不给不行的一种蛮横情绪,假使这个口气和情绪,此不知好歹的庸医很或许会被恼羞成怒的恶棍打死。修改在此既没有忠诚金庸原文,并且又有欠考虑全体文章风格,自以为是,实是败笔。
《香港今世作家著作选集·金庸卷》,李以建编(七)《超等大脚》原名A Very Honorable Guy。所见录入于各个版别的GUYS AND DOLLS以及1976年版Damon Runyon FAVORITES。直译为“一个十分正派的人”。斐然译作《大脚山姆的信誉问题》,是宣布在《东南日报》的第一篇。写的是一个正派的人,却是最不正派,当然,最有信誉的人,一起也是最没有信誉的人。假如不看原文,仅看金庸的标题《超等大脚》,还以为写大脚呢,将会失之毫厘,谬以千里。
(八)《爱情大王》
原名The Brain Goes Home。所见录入于各个版别的GUYS AND DOLLS以及THE BEST OF DAMON RUNYON,也是伦扬的代表作之一。斐然译为《赌场老板回府》,是他宣布在《平和日报》上的第一篇译作。从篇名翻译上看,斐然的译法更契合原著,并且也能够看出故事粗心。金庸的译法,则简单使读者误解,究竟这里边没有爱情的工作,仅仅一个赌场老板与三个包养情人的故事。赌场老板意外受伤,惧怕被差人抓捕不敢去医院,只好被人抬着回家养伤,但回到哪个家成了问题,成果先后回了三个家,三个情人居然全不收留,赌场老板愣是死在了他人家中。这是一个“讲良知”的故事,当然,挖苦的天然便是“不讲良知”。俗话说穷生奸计,富长良知,实则在现实日子中,很大程度上是相反的。
译者署名“温华篆”的《爱情大王》此篇反讽气味稠密,可谓精品。可是此篇在金庸和斐然之前,已有人译过。莫道君行早,更有早行人。1945年5月《文摘副刊》第一卷第四期,刊登有署名“张静”翻译的《智多星归西记》,便是此篇。原著标示是“台蒙·伦扬”。不知译者张静是何人。正文前有简介:
阿尔法莱德·台蒙·伦扬专以俚语写美国九流三教的日子,他富于发明性,但又写得十分酣畅淋漓,在美国,自奥·亨利以来,伦扬是一位了不得的美国俚俗文字作家。
这三位译者,在此篇的翻译上,都很忠诚,虽然在字句上都不相同,但故事剧情上没有多大改动。结束一句,更是典型的“奥·亨利”式。
以“张静”的结束为例:
“要是说智多星有一件从没有过的东西,那就该是良知了。”
(九)《马场生意》
原名The Snatching of Bookie Bob。所见录入于1956年版GUYS AND DOLLS以及A TREASURY OF DAMON RUNYON、THE BEST OF DAMON RUNYON。
伦扬曾一度自我厌烦“百老汇”故事,而重开炉灶,他向《科利尔周刊》(Collier)供给了“In Our Town”系列著作,这是一组微型侦探小说,而伦扬的原意更是搞笑,他是为了挖苦一起期的雷蒙德·钱德勒,拿他开开心,解排遣。钱德勒是其时闻名的推理小说作家,擅写冷硬派私家侦探,对后世的硬汉派侦探小说有着深远的影响,代表作有《绵长的离别》《长眠不醒》。伦扬成心刻画了一个蠢货“我”和别的三个怂货,专和差人捣蛋,人物形象和行事风格与钱德勒的硬汉天然是截然不同。
(十)《神枪大盗》
原名The Hottest Guy in the World。所见录入于各个版别的GUYS AND DOLLS以及A TREASURY OF DAMON RUNYON、Damon Runyon FAVORITES。直译为“国际上最帅的男人”。未见有斐然译著。不过,金庸在译文里却翻译成“全国际最‘热’的家伙”,大约是用的“热”的引申义,指的是“最受欢迎的家伙”。剧情并不杂乱,写了一只杂技团跑出来的马骝(山公)“劫持”了一个婴儿,跑到了房顶上,“我”恳求差人帮助,差人也做不到,只好求助于一名“神枪大盗”。这位大盗的枪法是弹无虚发,他通过研讨之后,以为“子弹要打在那只马骝的两眼之间,它就会向后仰跌而不会向前俯跌”,这样可保孩子平安无事。他觑准机遇,公然一枪击毙了马骝,顺畅救下了婴儿。后来“我”问他救婴儿时有没有难度,他说:“我放枪的时分遇到了一点困难,房顶上有两张面孔,我怕打错了一张,由于要分辩那只马骝和你的儿子是很不简单的。”
结束忽然爆笑,具有极强的喜剧作用。但金庸翻译此篇仍是运用了粤语,并且译文中时而“马骝”,时而“猩猩”,称号并不一致,并且粤语里的“马骝”,指的是“山公”,并非“猩猩”。金庸大约也像“神枪大盗”相同,分辩山公和猩猩“是很不简单的”。
(十一)《开夹万专家》
原名Butch Minds the Baby。所见录入于各个版别的GUYS AND DOLLS以及A TREASURY OF DAMON RUNYON、Damon Runyon FAVORITES。直译大约可译为“壮汉照顾宝宝”。金庸的译名有点不行思议,特别篇名里还用了粤语方言“夹万”(便是保险箱的意思)。虽然从篇名上可猜想出故工作节,但彻底改了原闻名。
此篇译著较多。大略计算,除了金庸译著,还有三种译著,分别是:1947年第一期在《银行通讯》上的《劫库记》,译者“林疑今”;1947年8月26日在《平和日报》上的《照顾小娃儿的专家——大勃区》,译者“斐然”;1948年12月在《西点》杂志上的《匪徒与婴儿》,译者“李葆真”。
林疑今是我国最早翻译和研讨美国文学的闻名学者之一,林语堂的侄女,代表译作是海明威的《永别了,兵器》。李葆真也是我国前期闻名翻译家,以翻译高尔斯华绥文集闻名于世。
从译名来看,李葆真最为贴合原著,其次是斐然,而林疑今的译规律和金庸的相似。
此篇与《马场生意》是同一系列著作,主角仍是蠢货“我”和三个怂货。伦扬一共写了四篇“In Our Town”系列著作,此篇是最终一篇,读者劝他仍是写“百老汇”吧,他才浪子回头。这种虚构型故事实践上并不契合伦扬的脾胃,伦扬现已达到了他挖苦钱德勒的意图,也就见好就收,偃旗息鼓了。不过,比较喜剧的是,伦扬的这四篇侦探小说,并没有感动钱德勒,也没有发现钱德勒对此有什么反响的文字呈现在报刊,钱德勒或许一笑置之,或许嗤之以鼻,天知道呢,横竖“我”是一个蠢货,不知道也没什么可害臊的。
五
在伦扬著作盛行之时,时人就将伦扬与奥·亨利相比较,以为“这两个人几乎没有任何共同之处,除了天才”。
这恐怕是笑谈,或许仅是从著作首要的描绘目标来说的,奥·亨利描绘的目标是“日子在商业资本主义重压下的仁慈市民”(叶灵凤《奥·亨利与美国小市民》),而伦扬的笔下人物,则八成并非良善之辈,很或许都“不是好人”。这仅是笔下人物,假如从写作特色来看,那么就比较高度一致了,都是篇幅矮小、文字粗浅,故事性强,直爽率直,有笑有泪,还有更重要的一点,便是赋有人情味,深受读者喜欢。
《纽约时报》点评伦扬著作:
重要的是,这些故事的可读性十分强,很实在地反映了他们所代表的时代精神和条件,让你无法放下书,期望有更多的……伦扬承继了奥·亨利的天分,长于讲故事(依照美国的老传统),一起又使他的人物和言语彻底可信,十分实在。
1948年8月6日上海《真报·连环套》有一则署名“海凤”的短文《花旗邵西萍》,介绍伦扬:
伦扬是近代英国有名的头篇小说家之一,常以男女间的纠葛为体裁。有人称他是“花旗邵西萍”。最近斐然先生在《春秋》及《平和日报·沙龙》上各译一篇,极精彩有劲。
1948年8月8日上海《真报》又刊登一篇署名“约翰生”的短文《华灯录·仑杨的著作》,全文照录如下:
海凤兄昨日述及“花旗邵西萍”台蒙仑杨,语焉不详,不佞亦喜仑杨著作,每读一篇,爱不释手。
仑杨孵百老汇咖啡馆,数十年如一日,每晚饮咖啡,非五十杯,不为过瘾,百老汇路上,几无人不识仑杨,上至戏院老板,影业巨子,下至贩夫走卒,三教九流,故仑杨写下层社会,红眉毛绿眼睛人物,无不有板有眼,而其故事结构,尤有意想不到之开展,诚近代文坛之怪杰也。
仑杨甫于上一年以喉部癌症逝世,患是症者率为饭酒过度所造成的,仑杨身后遗言,将骨灰以飞机遍散百老汇上空,临死犹恋是土也。
笔者讨教上海图书馆祝淳翔先生,经祝先生拨冗点拨,始知:
“海凤”即杨嘉祐,生于1920年,闻名文史专家,原上海博物馆研讨馆员,著有《上海老房子的故事》《上海景物古今谈》等;“约翰生”,即董乐山,生于1924年,闻名翻译家以及美国文明研讨学者,代表译作有《一九八四》《红星照射我国》等。“邵西萍”,又写作邵茜萍,民国时期有名的十里洋场文人,在各种小报上写了许多“花稿”(特指描绘花间风流韵事的文章),有板有眼地描绘了十里洋场众生群像。“仑杨”,即伦扬,此文将他比喻为“花旗邵西萍”(按此邵茜萍可称“沪上伦扬”),也便是美国的邵茜萍,可见伦扬在其时的十里洋场仍是有必定的闻名度,在小圈子里很盛行。
伦扬著作长处固然是众所周知,但缺陷也是清楚明了,在其时就曾遭到批判,以为他的国际里,“每个男人都是男人,而每个女性都是玩偶”,不过,读者仍是挑选宽恕了他,究竟“他把生命融入其著作之中,这是其他作家所没有的”,“不盼望将来还有谁能像丹蒙·伦扬那样,把违法、暴力、放纵、掠取成性、毫无价值的东西,以及偶然在你最意想不到的当地呈现的一挥而就的正派,写得那么风趣,那么诙谐”。
丹蒙·伦扬生动逼真地刻画了许多神态各异的小角色形象,金庸的武侠小说中的一些令人形象深入的小角色形象,或许便是深受伦扬的影响,这些小角色形象在伦扬的小说里可说比比皆是,在金庸的武侠小说里也是不乏其人。读者能够幻想一下,《笑傲江湖》里岳不群在封禅台上古里古怪地面临左冷禅,或许《倚天屠龙记》里胡青牛在大雨中看见少年张无忌胡乱地治疗常遇春的情形,那些小人得势的面孔都能在伦扬的著作中找到相似者。金庸翻译伦扬小说的时分,估量没有想过自己有一天会写武侠小说,但到了写武侠小说这些小角色时,伦扬的人物形象就会跳动出来,奔波于金庸的武侠国际。
丹蒙·伦扬小说从前风行一时,但奇怪的是,迄今除了现已出书了金庸的《最厉害的家伙》,尚无其他中文集子,《最厉害的家伙》居然成了仅有的伦扬小说中文译作。斐然虽然翻译的最多,但并未见到结集出书。从这一点来看,《最厉害的家伙》除了具有金庸特点,还赋有另一种翻译文学上的特别含义,无论是研讨金庸译作,仍是研讨丹蒙·伦扬,都是不行错失的。
(本文来自汹涌新闻,更多原创资讯请下载“汹涌新闻”APP)